FAQ

Prestazioni

Traducete siti Internet?
Eseguite revisioni di testi?
Traducete verso altre lingue oltre al francese?
Di quanto tempo avete bisogno per realizzare la mia traduzione?
Vi occupate di traduzioni giurate?
Cosa potete dirmi circa la riservatezza sui testi che vi sono affidati?
Vorrei che usaste una terminologia specifica. Come fare?

Tariffe

Quanto costa una traduzione? Come valutate il costo di una traduzione?

Preventivo

Quanto tempo vi serve per inviarci un preventivo?
Il preventivo è gratuito?

Pagamento

Come si effettua il pagamento?
Quando si deve effettuare il pagamento?

Altre domande

Come contare il numero di parole?
Quali garanzie mi date sulla qualità delle vostre traduzioni?
Qual è lo stato giuridico di Écho?


  • Traducete siti Internet?

Sì, a condizione che ci inviate il testo in formato Word. Non lavoriamo con formati HTML o simili.

  • Eseguite revisioni di testi?

Sì, possiamo rivedere qualsiasi testo redatto in francese, che sia una traduzione o un testo originale. Inoltre, qualsiasi testo redatto in inglese può essere rivisto dalla nostra collaboratrice inglese.

  • Traducete verso altre lingue oltre al francese?

No. Per offrirvi un lavoro di qualità, traduciamo esclusivamente verso la nostra madrelingua, il francese. Possiamo all’occorrenza indicarvi colleghi stranieri che lavorano verso la loro madrelingua.

  • Di quanto tempo avete bisogno per realizzare la mia traduzione?

Decidete voi il termine massimo entro il quale dobbiamo consegnarvi una traduzione. Ovviamente, la tempistica dipende anche dalla natura e dalla lunghezza del testo. Per darvi un’idea, ecco una stima del tempo necessario per una traduzione media:

  • meno di 2.000 parole – 48 ore
  • più di 2.000 parole – 1.500 parole al giorno (minimo 48 ore)

È anche possibile chiederci una traduzione prioritaria, che implica una maggiorazione del prezzo. Per maggiori informazioni sulle nostre tariffe, cliccate qui.

  • Vi occupate di traduzioni giurate?

Noi, no. Ma alcuni dei nostri collaboratori offrono questo servizio. Per maggiori informazioni, non esiti a contattarci.

  • Cosa potete dirmi circa la riservatezza sui testi che vi sono affidati?

Ovviamente, il contenuto dei testi che ci vengono affidati non viene divulgato in alcun modo. La riservatezza dei testi è interamente rispettata.

  • Vorrei che usaste una terminologia specifica. Come fare?

Inviateci la vostra memoria di traduzione (se utilizzate SDL Trados) o il vostro glossario, penseremo noi al resto.

  • Quanto costa una traduzione? Come valutate il costo di una traduzione?

Per maggiori informazioni sulle nostre tariffe, vi invitiamo a leggere la pagina corrispondente del nostro sito.

  • Quanto tempo vi serve per inviarci une preventivo?

Riceverete il preventivo al massimo 24 ore dopo la vostra richiesta.

  • Il preventivo è gratuito?

Sì, è interamente gratuito e senza impegno.

  • Come si effettua il pagamento?

Accettiamo soltanto pagamenti tramite bonifico bancario. Il numero del nostro conto corrente vi sarà fornito con la fattura che riceverete al termine della traduzione.

  • Quando si deve effettuare il pagamento?

Entro i 5 giorni lavorativi dopo il ricevimento della fattura, salvo menzione contraria. Per i nuovi clienti che ordinano una traduzione il cui valore supera i 250 EUR, chiediamo in genere un anticipo.

  • Come contare il numero di parole?

Se utilizzate Word, cliccate sull’icona “Conteggio parole” della scheda “Revisione”. Se il vostro documento è in un altro formato (PDF, Excel…), inviatecelo tramite e-mail, con la richiesta di preventivo, e faremo il conteggio per voi.

  • Quali garanzie mi date sulla qualità delle vostre traduzioni?

Vi diamo cinque garanzie della qualità del nostro lavoro:

  • Abbiamo studiato in una rinomata scuola di traduttori. Siamo traduttori professionali.
  • Lavoriamo esclusivamente verso la nostra madrelingua.
  • Conosciamo i nostri limiti: se un testo ci sembra troppo tecnico o tratta di un argomento a noi sconosciuto, non accetteremo l’incarico.
  • Pagate dopo aver ricevuto il lavoro finito. Consegnarvi una traduzione di ottima qualità è quindi nel nostro interesse.
  • Per i progetti importanti, siamo disposti eventualmente a fare un test gratuito di traduzione (500 parole al massimo).
  • Qual è lo stato giuridico di Écho?

Écho è soltanto una piattaforma comune che ci permette di collaborare nel nostro lavoro quotidiano. Écho non ha nessuno stato giuridico. Dal punto di vista legale, ognuno di noi è responsabile dei servizi che fattura a proprio nome e soltanto di questi. Ecco perché le fatture vi saranno spedite sia da Noémie che da David, ma non da Écho.

Advertisements