Preguntas frecuentes

Servicios

¿Traducen sitios web?
¿Revisan textos?
¿Traducen también a otros idiomas, además del francés?
¿Cuáles son los plazos?
¿Realizan traducciones juradas?
¿Cómo tratan la confidencialidad de los textos que traducen?
Me gustaría que emplearan una terminología específica. ¿Es esto posible?

Tarifas

¿Cuánto cuesta una traducción? ¿Cómo evalúan el coste de una traducción?

Presupuesto

¿En cuánto tiempo pueden elaborar un presupuesto?
¿Son gratuitos los presupuestos?

Pago

¿Cómo se realiza el pago?
¿Cuándo se realiza el pago?

Otros

¿Cómo contar el número de palabras?
¿Qué garantías tengo en lo que se refiere a la calidad de sus traducciones?
¿Cuál es la situación jurídica de Écho?


  • ¿Traducen sitios web?

Sí, a condición de que nos mande el texto para traducir en formato Word. No trabajamos con archivos HTML o similares.

  • ¿Revisan textos?

Sí, podemos revisar cualquier texto que esté redactado en francés, ya se trate de una traducción o de un original. Además, nuestra colaboradora inglesa puede revisar cualquier texto escrito en inglés.

  • ¿Traducen también a otros idiomas, además del francés?

No. Para ofrecerle un trabajo de calidad, traducimos exclusivamente al francés, que es nuestra lengua materna. No obstante, si lo desea podemos ponerle en contacto con colegas que trabajan con el idioma en cuestión.

  • ¿Cuáles son los plazos?

Usted decide el plazo para la entrega de su traducción. Por supuesto, esto depende también de la clase y de la extensión del texto. Para darle una idea aproximada, a continuación tiene una estimación del tiempo necesario para una traducción media:

  • Menos de 2 000 palabras: 48 horas.
  • Más de 2 000 palabras: promedio de 1 500 palabras al día (48 horas como mínimo).

También resulta posible solicitar que la traducción tenga carácter prioritario, en cuyo caso se aplicaría una tarifa especial. Para más información relativa a nuestras tarifas, haga clic aquí.

  • ¿Realizan traducciones juradas?

Nosotros, no. Pero algunos de nuestros colaboradores ofrecen este servicio. Para más información, no duda en contactarnos.

  • ¿Cómo tratan la confidencialidad de los textos que traducen?

Por supuesto, no divulgamos a terceros el contenido de los textos. La confidencialidad de sus textos es totalmente respetada y garantizada.

  • Me gustaría que emplearan una terminología específica. ¿Es esto posible?

Mándenos su memoria de traducción (si utiliza SDL Trados) o su glosario y nosotros nos encargaremos del resto.

  • ¿Cuánto cuesta una traducción? ¿Cómo evalúan el coste de una traducción?

Para más información sobre nuestras tarifas, le invitamos a leer la página correspondiente del sitio.

  • ¿En cuánto tiempo pueden elaborar un presupuesto?

Recibirá el presupuesto solicitado en 24 horas como máximo.

  • ¿Son gratuitos los presupuestos?

Sí, son totalmente gratuitos y no conllevan ningún compromiso.

  • ¿Cómo se realiza el pago?

Sólo aceptamos pagos mediante transferencia bancaria. El número de cuenta figurará en la factura que recibirá una vez que el trabajo esté terminado.

  • ¿Cuándo se realiza el pago?

En los 5 días hábiles siguientes a la emisión de la factura, salvo que se indique lo contrario. Para clientes nuevos con traducciones valoradas en más de 250 euros, solemos pedir un anticipo.

  • ¿Cómo contar el número de palabras?

Si utiliza Word, seleccione primero la pestaña “Revisar” y a continuación “Contar palabras”. Si su documento se encuentra en otro formato (PDF, Excel, etc.), mándenoslo por correo electrónico, junto con la solicitud de presupuesto, y nosotros nos encargaremos del resto.

  • ¿Qué garantías tengo en lo que se refiere a la calidad de sus traducciones?

Le damos 5 garantías de la calidad de nuestro trabajo:

  • Recibimos formación en una escuela de traducción de prestigio y somos traductores profesionales.
  • Únicamente trabajamos hacia nuestra lengua materna.
  • Conocemos nuestros límites: si un texto nos parece excesivamente técnico o trata de un tema que desconocemos por completo, no aceptamos el proyecto.
  • Usted paga la traducción una vez terminada y recibida.  Por eso tenemos todo el interés del mundo en realizar un trabajo impecable.
  • Para los proyectos grandes, estamos dispuestos a pasar un test gratuito de traducción (500 palabras como máximo), si así lo solicita.
  • ¿Cuál es la situación jurídica de Écho?

Écho es simplemente una plataforma común que nos permite colaborar en nuestro trabajo diario.  No tiene una situación jurídica propia. Desde un punto de vista legal, cada uno de nosotros es responsable de los servicios que factura a su nombre, y únicamente de ellos. Esta es la razón por la que recibirá las facturas a nombre de Noémie o David, y no de Écho.