FAQ

Prestations

Traduisez-vous les sites Internet?
Faites-vous des révisions de texte?
Est-ce que vous traduisez vers une autre langue que le français?
À quel délai dois-je m’attendre?
Réalisez-vous des traductions jurées?
Qu’en est-il de la confidentialité des textes qui vous sont confiés?
Je souhaite que vous utilisiez une terminologie spécifique. Comment faire?

Tarifs

Combien coûte une traduction ? Comment évaluez-vous le coût d’une traduction?

Devis

En combien de temps établissez-vous un devis?
Le devis est-il gratuit?

Paiement

Comment s’effectue le paiement?
Quand doit être effectué le paiement?

Autres

Comment compter le nombre de mots?
Quelle garantie ai-je quant à la qualité de vos traductions?
Quel est le statut juridique d’Écho?


  • Traduisez-vous les sites Internet?

Oui, à condition que vous nous envoyiez le texte à traduire au format Word. Nous ne travaillons pas sur les fichiers HTML ou assimilés.

  • Faites-vous des révisions de texte?

Oui, tout texte rédigé en français peut être révisé par nos services, qu’il s’agisse d’une traduction ou d’un original. De plus, tout texte rédigé en anglais peut être révisé par notre collaboratrice anglophone.

  • Est-ce que vous traduisez vers une autre langue que le français?

Non. Pour vous offrir un travail de qualité, nous traduisons exclusivement vers notre langue maternelle, le français. Nous pouvons le cas échéant vous rediriger vers des collègues étrangers travaillant dans leur langue maternelle.

  • À quel délai dois-je m’attendre?

C’est vous qui décidez des délais applicables à vos traductions. Bien sûr, cela dépend aussi de la nature et de la longueur du texte. Mais pour vous donner une idée, voici une estimation du temps nécessaire pour une traduction lambda:

  • moins de 2 000 mots – 48 heures
  • plus de 2 000 mots – 1 500 mots par jour (minimum 48 heures)

Il est également possible de demander à ce que votre traduction soit prioritaire, moyennant une majoration de nos tarifs. Pour plus d’informations concernant nos tarifs, cliquez ici.

  • Réalisez-vous des traductions jurées?

Nous, non. Mais certains de nos collaborateurs proposent ce service. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.

  • Qu’en est-il de la confidentialité des textes qui vous sont confiés?

Bien évidemment, nous ne divulguons pas à des tiers le contenu des textes qui nous sont confiés. La confidentialité de vos textes est entièrement respectée.

  • Je souhaite que vous utilisiez une terminologie spécifique. Comment faire?

Envoyez-nous votre mémoire de traduction (si vous utilisez SDL Trados) ou votre glossaire, nous nous chargeons du reste.

  • Combien coûte une traduction ? Comment évaluez-vous le coût d’une traduction?

Pour plus d’informations concernant nos tarifs, nous vous invitons à lire la page correspondante de notre site.

  • En combien de temps établissez-vous un devis?

Vous recevrez le devis que vous avez sollicité en 24 heures maximum.

  • Le devis est-il gratuit?

Oui, il est entièrement gratuit et sans engagement.

  • Comment s’effectue le paiement?

Nous n’acceptons que les paiements par virement bancaire. Le numéro de compte vous sera communiqué par le biais de la facture que vous recevrez une fois notre travail terminé.

  • Quand doit être effectué le paiement?

Dans les 5 jours ouvrables suivant la réception de la facture, sauf mention contraire. Pour les nouveaux clients demandant une traduction dont la valeur dépasse les 250 EUR, nous demandons généralement un acompte.

  • Comment compter le nombre de mots?

Si vous utilisez Word, il vous suffit d’utiliser la fonction “Statistiques” sous l’onglet “Révision”. Si votre document est sous un autre format (PDF, Excel…), envoyez-nous votre document par courrier électronique, avec la demande de devis, et nous feront le compte pour vous.

  • Quelle garantie ai-je quant à la qualité de vos traductions?

Nous vous donnons cinq gages de la qualité de notre travail :

  • Nous avons été formés dans une école de traduction réputée. Nous sommes des traducteurs professionnels.
  • Nous travaillons uniquement vers notre langue maternelle.
  • Nous connaissons nos limites : si un texte nous paraît trop technique ou traite d’un sujet qui nous est totalement inconnu, nous refuserons de le traduire.
  • Vous payez après réception du travail terminé. Nous avons donc tout intérêt à être irréprochables.
  • Pour les projets importants, nous sommes disposés à passer un test de traduction (500 mots maximum), gratuitement, si vous en faites la demande.
  • Quel est le statut juridique d’Écho?

Écho est seulement une plateforme commune qui nous permet de collaborer dans notre travail quotidien. Écho n’a aucun statut juridique propre. D’un point de vue légal, nous sommes chacun responsables des services que nous facturons en notre nom et seulement de ceux-ci. C’est pourquoi les factures vous seront adressées soit par Noémie, soit par David et non pas par Écho.